拉斯维加斯赌城

图片

Qualifikationsarbeiten

Habilitationen

?

Abgeschlossene Habilitationen

  • Meier, Franz: Konstruktionen in Kontakt: ?bersetzungen aus dem Franz?sischen und ihre Rolle für die Entwicklung der Syntax der italienischen Wissenschaftssprache des sp?ten 18. Jahrhunderts (Verfahren abgeschlossen Oktober 2023), Ausgezeichnet mit dem Premio Gaspara Stampa des Deutschen Italianistikverbands (DIV) für hervorragende Qualifikationsschriften
  • Reinke, Kristin:?Kontinuit?t, Erosion und Innovation des Italienischen im Migrationskontext.?Das Beispiel Montréals (Kanada)?(Verfahren abgeschlossen Januar 2010)
  • Reutner, Ursula:?Sprache und Tabu.?Eine vergleichende Interpretation des Euphemismenbestandes im Franz?sischen und Italienischen?(Verfahren abgeschlossen Juli 2007)

Dissertationen

?Laufende Promotionsprojekte?

  • Giulia Mantovani: Il dibattito pubblico sulla lingua nei giornali spettatoriali settecenteschi di area italofona, germanofona e anglofona. L’analisi della metafora come tradizione discorsiva paneuropea.
  • Wettengl, Vanessa: Une analyse diachronique et contrastive de la dimension argumentative et discursive des chroniques de langage. L’argument des usages régionaux en Belgique et au Québec.
  • Seminara, Noemi: La cronaca linguistica come tradizione discorsiva italoromanza: uno studio microdiacronico (dagli anni 1950 ad oggi).
  • Buffatti, Luigia: La traduzione dei classici nel Settecento italiano. Il marchese Maffei e la scuola veronese.

?Abgeschlossene Dissertationen?

  • Meier, Franz (2016)?: La perception des normes textuelles, communicationnelles et linguistiques en écriture journalistique. Une contribution à l’étude de la conscience linguistique des professionnels des médias écrits québécois;?Ausgezeichnet mit dem Mieczyslaw-Pemper-Forschungspreis der Stiftung der Universit?t Augsburg sowie mit dem Prix d‘Excellence du Gouvernement du Québec.
  • Buschinger, Carmen (2016): Politisches System, politische Ideologie und politische Sprache. Das Vokabular der Antrittsreden peronistischer Staatspr?sidentInnen; (?bernahme der Betreuung 2015 nach Ableben von Reinhold Werner).
  • Bschleipfer, Andreas?(2009):? Der caso Parmalat in der Berichterstattung italienischer Print- und Rundfunkmedien. Eine Studie zur sprachlichen Markierung von Corporate Identity, lokaler und nationaler Identit?t;?Ausgezeichnet mit dem Wissenschaftspreis der Universit?t Augsburg.
  • Pla-Lang, Luisa (2008): Occitano in Piemonte: riscoperta di un'identità culturale e linguistica? Uno studio sociolinguistico sulla minoranza occitana piemontese.

Master-/Magisterarbeiten

?FRANZ?SISCH?

  • Lufter, Kathrin (2022): Sichtbarmachung vs. Neutralisierung – Theoretische M?glichkeiten und praktische Umsetzung des Genderns in Deutschland und Frankreich

  • Moussouami, Rodolphe (2020)?: La variation de la langue fran?aise au Gabon vue à travers la littérature et sa traduction en allemand : cas de la bouche qui Ne parle pas et d’Afrique tablo?d de Janis Otsiemi.

  • Wettengl, Vanessa (2018)?: Mommy de Xavier Dolan – Une analyse argumentative et sociodiscursive d’une polémique prototypique de la querelle linguistique au Québec.

  • Bauer, Alexander Simon (2018): La traduction automatique en échange franco-allemand. Possibilités et limites du rapprochement langagier à l’?ge numérique.
  • Gerdt, Anastasia (2016): Fachsprachliche Wortbildung. Eine kontrastive Studie zur Terminologie der Energieeffizienz Deutsch – Russisch – Spanisch.
  • Musafji-Babika Sonate, Marielle (2016): Diffusion et régionalisation du fran?ais dans le contexte multiculturel de l’Afrique centrale: le cas du Gabon et du Cameroun.
  • Poaty, Innocent Ihno (2016): L’enseignement des langues modernes aux XVIIe et XVIIIe Siècles : Le r?le de Matthias Kramer.
  • Saidani, Imen (2013): Franz?sisch in der Alltagssprache in Tunesien.
  • Lindauer, Monika?(2012):?Gratispresse in Bayern und Quebec. Eine kontrastive Untersuchung n?hesprachlicher Merkmale.
  • Wespel, Lea?(2012):?Galloromanische Elemente im schw?bischen Dialekt.
  • Kopold, Tanja?(2009): Der Status einer?langue collatérale?am Beispiel des Pikardischen unter besonderer Berücksichtigung des Films ?Bienvenue chez les Ch’tis“.
  • Riedl, Stefanie?(2008):?Formen der Entpersonalisierung im franz?sischen und italienischen Wissenschaftsdiskurs. Eine Analyse wissenschaftlicher Zeitschriftenartikel der Linguistik.
  • Kempfle, Carolin:?Die Lexikographiedebatte der 1990er Jahre in Quebec.
  • Schmid, Bettina:?Zur Geschichte und Gegenwart des Frankoprovenzalischen in Frankreich.
  • Seidel, Nina:?Identit?tskonstruktion durch Sprache am Beispiel des Romans Total Khéops von Jean-Claude Izzo und seiner deutschen ?bersetzung.

?ITALIENISCH?

  • Lucia Piccolruaz: La tradizione e ricezione del testo “Il regno dei Fanes - le nuove leggende delle dolomiti” di Karl Friedrich Wolff - un confronto tra l’Italia e le zone d’oltralpe.

  • Mantovani, Giulia (2021): Neologismi, prestiti e cambiamento della lingua come tema del dibattito pubblico.

    Un confronto fra il giornalismo spettatoriale settecentesco e il blog nell’era digitale.

  • Liberatore, Rosanna (2021): Konzeptionelle Mündlichkeit in italienischen Unternehmensposts auf Facebook.

  • Pott, Emma (2020): Didaktisierung des Theaterstücks ?Cinque Donne del Sud“.

  • Franzoni, Giovanni (2020): L’interiezione: il trattamento di una categoria invariabile nella storia della grammaticografia e tendenze nell’uso dell’italiano.

  • Mayer, Ines (2019): Strategie argomentative nella rappresentazione dell'immigrazione. Il caso dei partiti populisti di destra in Italia e Germania.

  • Buffatti, Luigia (2019): La traduzione dei classici fra teoria e prassi. in due opere di Scipione Maffei.

  • Zevio, Francesco (2018): “Res sunt nomina”. Lingua, linguaggio e ideologia: contributi per una lettura organica della nuovissima questione della lingua.

  • Koch, Julia (2018): “La Crusca risponde”. Strategie linguistiche e argomentative del dialogo con un pubblico differenziato (la consulenza linguistica sul sito dell’Accademia, Twitter e Facebook).

  • Mirijello, Chiara (2018): La polemica intorno alla “Lettera dei 600 professori” di primavera 2017 nella stampa italiana e nella rete.

  • Ghirardi, Edoardo (2018): Contributo all’allestimento della banca dati CROM: la cronaca linguistica “Plurilingua” nel Corriere del Ticino.

  • Schopper, Federico (2018): La ?minaccia inglese“. Der Einfluss der englischen Sprache in der deutschen und italienischen Sprache. Sprachchroniken im Vergleich.

  • Beck, Kristina (2014): X partecipa a Y per la scomparsa di Z. Eine textsortenlinguistische Untersuchung der Todesanzeige in der überregionalen italienischen Presse.
  • Berger, Katharina (2013): Sprache und Textsorten in der Geschichte der italienischen Presse am Beispiel von ?La Stampa“ und ?Il Corriere della sera“.
  • Klostermeir, Verena (2013): Sprachliche Charakteristika, Dialekt und Standardsprache am Beispiel der italienischen Literaturverfilmung ?Io non ho paura“.
  • Spies, Valentina (2013): Kulturspezifika, Stereotypisierung und Identit?tskonstruktion durch Sprache am Beispiel des aktuellen Kinofilms ?Benvenuti al Sud“.
  • La Marca, Jasmin?(2011):?Der Privatbrief. Theorie und Analyse.
  • Greco, Rosanna?(2009):?Charakteristika der Werbesprache. Eine linguistische Untersuchung von Werbeanzeigen italienischer Printmedien.

Bachelor- und Zulassungsarbeiten

?FRANZ?SISCH?

  • Krajnc, Lisa-Kathrin (2022): Analyse des fran?ais hexagonal und des fran?ais québécois in der Untertitelung des Filmes Murder on the Orient Express (2017)“

  • Geys, Sophia (2022): Sprachliche Vermittlung von Feindbildern im politischen Diskurs des Front National/Rassemblement National.

  • Kraus, Laura (2022): Anglizismen am Beispiel quebecer und franz?sischer Modeblogs – Der Einfluss sprachpolitischer Ma?nahmen auf die franz?sische Sprache.

  • Anders, Katalin (2022): Diskursmarker in Walt Disney-Comics – Eine kontrastive Analyse des Vorkommens und der H?ufigkeit von Diskursmarkern in englischen Walt Disney-Comics und den franz?sischen und deutschen ?bersetzungen.

  • Haberhauer, Miriam (2021): Kulturspezifika als Herausforderung der franz?sisch-deutschen Comicübersetzung am Beispiel von Tintin et Milou.

  • Sesorova, Oksana (2021): Eine kontrastive Analyse der ?bersetzung franz?sischer Realienbezeichnungen ins Deutsche und Russische anhand des Romans Les Trois Mousquetaires von Alexandre Dumas.

  • Hock, Mara (2021): Argumentationsstrategien in der Darstellung der Corona Pandemie. Eine vergleichende Toposanalyse der Fernsehansprachen von Emmanuel Macron und Angela Merkel.

  • Siebert, Annika (2021): Die europ?ische Identit?t in Frankreich und Spanien - Der Euro als Identit?tsmarker? Analyse eines Korpus aus Zeitungsartikeln aus Le Figaro und El País.

  • Madah, Emile (2021) Anglizismen im Quebecer Franz?sisch. Integrale und hybride Entlehnungen unter jüngeren und ?lteren Sprechern im Corpus de fran?ais parlé au Québec.
  • Wolpert, Stephanie (2021): Anglizismen in der franz?sischen und spanischen Gegenwartssprache. Eine vergleichende Korpusanalyse unter Berücksichtigung von franz?sischen und spanischen Pressetexten.

  • Mareis, Denise (2020): La publicité fran?aise entre presse écrite et numérique. Une analyse diachronique depuis les années 1980.

  • Richter, Linda (2020)?: L’interrogation dans le discours médiatique actuel en langue fran?aise. Une étude contrastive du fran?ais hexagonal et québécois.

  • Schimpfhauser, Maren (2020): Der Einfluss der Academie Fran?aise auf die franz?sische Sprache.? Welche Bestrebungen fanden effektiv Eingang in Alltag und ?ffentlichkeit?

  • Vogel, Lena (2019): Jugendliche Kommunikationskultur in digitalen Medien — eine Untersuchung zum franz?sischen Sprachraum mit Fokus auf dem aktuellen Gebrauch des Verlan.

  • Artz, Valentino (2019): Die Textsorte Fu?ballbericht im Deutschen und Franz?sischen kontrastiv anhand der Regionalzeitungen?Augsburger Allgemeineund?Sud Ouest.
  • Schwarz, Katharina (2019): Die Feminisierung von Stellenanzeigen in Frankreich – eine exemplarische Analyse franz?sischer Stellenanzeigen in Pressetexten.
  • Seitz, Maximilian (2019): Der Wortschatz des Fu?ballspiels im deutsch-italienischen Sprachvergleich.
  • Wolff, Susanne (2019): Kontrastive Untersuchung von Koh?renz und Koh?sion mit besonderer Berücksichtigung textsortenspezifischer Aspekte am Beispiel eines deutsch-franz?sischen Geschichtsbuchs.
  • Wenzel, Tatjana (2018): Archaismen im Franz?sischen Kanadas – eine korpuslinguistische Studie der Pressesprache.
  • Zierer, Gabriele (2018): Fiktive Mündlichkeit im Comic.
  • Brockow, Hanne (2017): Fastfood Werbespots in Quebec: Franz?sisch oder Kanadisch?
  • Fekete, Heiko (2017): Korpuslinguistische Analyse der Wortbildung mit Augmentativpr?fixen im heutigen Franz?sisch.
  • Fischer, Katharina (2017): Franz?sische Entlehnungen im Deutschen – eine lexikalische und korpuslinguistische Studie anhand des Wortfelds Mensch und Gesellschaft.
  • Gr?ger, Rebecca (2017): Fachw?rterbücher in der ?bersetzungspraxis: eine lexikographische Studie zum Sprachenpaar Franz?sisch-Deutsch.
  • Lier, Ludwig (2017): Phraseologismen im zweisprachigen Schülerw?rterbuch. Analyse zweier Schülerw?rterbücher anhand von Phraseologismen mit?courir.
  • Ochs, Samira (2017): Entwicklung und Struktur des?Dictionnaire du fran?ais argotique et populaire?von Fran?ois Caradec. Eine vergleichende Analyse der Ausgaben von 1977 bis 2009.
  • Pfeil, Angelika (2017):?Zum Sprachbewusstsein und zur Akzeptanz der?Rectifications de l’Orthographe?von 1990: Eine empirische Studie.
  • Reuter, Julius Nikolaus (2017): ?Le cocktail explosif de la délinquance étrangère“ – eine korpuslinguistische Untersuchung der Metaphorik im Diskurs über Immigration in Presseerkl?rungen des Front National.
  • Schlehofer, Jasmin Maria (2017): Die soziolinguistische Situation auf La Reúnion. Gebrauch und Status des Créole réunionnais.
  • Spindler, Claudia (2017): Historische Entwicklung der Textsorte Enzyklika.
  • Hock, Calypso (2016): Kulturspezifisches in der ?bersetzung deutscher Untertitel in franz?sischen Filmen am Beispiel von?Rien à déclarer?von Dany Boon.
  • Krauter, Katharina (2016): Die Mediatisierung von Sprachideologien in der belgischen Presse. Eine diskurslinguistische Analyse der Sprachchronik?Chroniques anglaises?von Cléante.
  • Lak, Beate?(2016): Analyse des sprachnormativen Diskurses in Belgien am Beispiel des Kapitels?Les mots de chez nous?von Jacques Merciers Sprachchronik?Monsieur Dico.
  • Lang, Michaela?(2016): Die ?bersetzung von Kulturspezifika in den Untertiteln von Filmen – eine Analyse anhand des Films ??Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu??.
  • Schmid-Lindner, Carolin (2016): Die transkulturelle Kompetenz beim ?bersetzen von literarischen Texten – untersucht an der deutschen ?bersetzung des Romans ?Soumission“ von Michel Houellebecq.
  • Schwab, Tanja Christina (2016): Phraseologismen in der ?bersetzung. Eine Studie anhand der ?bersetzung des Romans?Das Parfüm?von Patrick Süskind.
  • Turnwald, Lucia (2016): Wikipedia, der wahrgewordene Traum der Enzyklop?disten? – Eine kontrastive Analyse der Online-Enzyklop?die Wikipedia und der Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers.
  • V?disch, Katharina (2016): Astérix bleibt Asterix aber Panoramix wird zu Miracolix – eine Analyse der ?bersetzbarkeit von Eigennamen.
  • Wenzel, Tatjana (2016): Komposita in W?rterbüchern. Eine Studie zur Lexikalisierung pr?positional verbundener franz?sischer Komposita.
  • Wrana, Magali Florence (2016): Appellativischer Gebrauch der Eigennamen aus der Comicreihe?Les aventures de Tintin?in der franz?sischen Pressesprache.
  • Hutter, Doris (2015): Mediatisierung von Sprachideologien anhand von Sprachchroniken in der belgischen Presse.
  • Jaumann, Maike (2015): Bitt-Handlungen im Franz?sischen. Eine Analyse der franz?sischen TV-Serie?St. Tropez sous le soleil?nach Gudrun Helds Theorie der verbalen H?flichkeit.
  • Kuen, Julia (2015): Die Rolle der Académie fran?aise – Vollzieht sich unter der Coupole ein Paradigmenwechsel?
  • Meitinger, Carina (2015): Das Martinique-Kreolische in Frankreich.
  • Meyke, Amelie (2015): ?bersetzungsschwierigkeiten: Polysemie als Problem der maschinellen ?bersetzung.
  • Strahl, Alexander (2015): La médiatisation d’idéologies linguistiques dans un forum de discussion en ligne. Une analyse du débat sur les?Rectifications de 1990.
  • Wettengl, Vanessa?(2015): L’idéologie linguistique dans la chronique de langage?Le fran?ais au micro?de Guy Bertrand.
  • Lorinser, Julia (2014): Sprachideale und Idealsprache in Paul Roux?Lexique des difficultés du fran?ais dans les médias?– zur Darstellung und Bedeutung von Sprachnormen in journalistischen Nachschlagewerken.
  • Schleicher, Sabrina (2014): ?Die Beitr?ge zur franz?sischen Sprache von Jacques Cellard. Korpuserstellung und sprachlich-stilistische Analyse ausgew?hlter Texte der Sprachchronik La vie du langage in Le Monde von 1971 – 1985“.
  • Strehle, Julian (2014): Zur Effizienz des N?he-Distanzmodells von Koch/Oesterreicher für die Analyse der Chat-Kommunikation.
  • Wandel, Dennis (2014)?: L'affaire ? Pastagate ? en 2013: Marqueurs linguistiques récidivants dans la médiatisation de la querelle et du débat linguistique dans la presse et les commentaires en ligne.
  • Beurer, Corinna (2013): H?flichkeit und Alter in franz?sischen SMS.
  • Brüning, Daniela (2013): Franz?sisch- und deutschsprachige Internethotelbeschreibungen im Vergleich.
  • Engel, Marina (2013): Interkomprehensionsübungen zur katalanischen Sprache unter Berücksichtigung der Transferinventare der EuroCom-Methode.
  • Hüdig, Ansgar (2013): Diplomatische Edition der vv. 81-1186 des Alten Testaments der Bible von Herman de Valenciennes aus dem Manuskript W, Oettingen-Wallerstein, I,4,2°,1 mit sprachhistorischem Kommentar.
  • Jaschke, Lena (2013): Regionale Identit?t und Sprache in Akadien.
  • Kanh?user, Lisa (2013): Nachrichtensendung von Radio Canada – Vorbildcharakter oder Spiegelbild des Sprachgebrauchs im frankophonen Kanada?
  • Koske, Verena (2013): Le fran?ais au Maroc – Das Franz?sische in Marokko.
  • Kürzinger, Christine (2013): Institutionalisierte Sprachkritik in Québec: Die Sprachchroniken des Office québécois de la langue fran?aise.
  • Leinauer, Julia (2013): Der Einfluss des Englischen auf das fran?ais québécois. Status, Akzeptanz und Gebrauch aus der Sicht der Sprachpolitik und der Gesellschaft anhand von Korpusanalysen.
  • Meyer, Estelle Adeline (2013): Le langage parlé dans la littérature. Une analyse empirique du joual et du verlan dans deux romans exemplaires.
  • Pfeifer, Christine (2013): Vom Franzosen zum Franken. Sprache, Identit?t und Sprachwechsel der Erlanger Hugenotten.
  • Schrittenloher, Bettina (2013): Werbung im Internet: Analyse von deutschen und franz?sischen Suchmaschinenwerbetexten.
  • Schwarz, Manuel (2013): Eine kommentierte Bibliographie der Schulgrammatiken des 19. Jahrhunderts aus Québec.
  • Brenner, Sabine?(2012): Das Okzitanische.?Entwicklungsgeschichte einer franz?sischen Minderheitensprache unter besonderer Berücksichtigung des Provenzalischen und seiner Rolle in der Region Provence-Alpes-C?te d’Azur anhand einer empirischen Erhebung.
  • Gasser, Julia?(2012):?Die Auswirkung der Mediengeschichte auf das franz?sische Schriftsystem.
  • Künzel, Neele (2012): Grammatikerwerb und Spracheinfluss im bilingualen Erstspracherwerb deutsch-franz?sischer Kinder unter besonderer Berücksichtigung des Erwerbs von Adjektiven.
  • Pacl, Christina (2012): Die Geschichte der nationalen Tageszeitungen und der Pressesprache in Frankreich unterbesonderer Berücksichtigung von Le Figaro.
  • Rudelle, Céline (2012): Code-switching in einer deutsch-franz?sischsprachigen Familie - eine Fallstudie.
  • Schuster, Lisa?(2012):?Zur sprachlichen Integration nicht-frankophoner Immigranten in Montréal.
  • Trenina, Olga?(2012):?Anglizismen in der franz?sischen Gegenwartssprache.
  • Kümmerle, Anna-Sophie?(2011):?Konzeption von Fernsehwerbung und Beschreibungsmodelle: Theoretische Abhandlung und praktische Anwendung an ausgew?hlten Werbespots.
  • Arias-Steeb, Alicia?(2010): ?Ensemble c’est tout“ – Eine linguistische Untersuchung der Literaturvorlage und ihrer Verfilmung.
  • Barnsteiner, Monika?(2010):?Anglizismen in der franz?sischen Auto- und Handywerbung.
  • Brugger, Linda?(2010):?Romanische Interkomprehension. Grundlagen – Prinzipien – Methoden.
  • Brunhuber, Daniela?(2010):?Europ?ismen und ihre einzelsprachliche Auspr?gung.
  • Hlouschek, Sabrina?(2010):?Anglizismen in der franz?sischen Pressesprache. Eine vergleichende Analyse der Pressesprache Frankreichs und Québecs.
  • Schierlinger, Robin?(2010):?Das fran?ais québécois.?Zur Sprachsituation sowie zu Aspekten der Morphosyntax des fran?ais parlé québécois in Konvergenz und Divergenz zum fran?ais parlé de France.
  • Winkler, Anna Vanessa?(2010):?Qualit?t – Norm –Status – Identit?t: Das Franz?sische in Quebec.
  • Dorsch, Kristina?(2009):?Die Pressesprache im Spannungsfeld von Mündlichkeit und Schriftlichkeit. Eine Untersuchung von?Le Monde?und?Le Devoir?unter besonderer Berücksichtigung (morpho)syntaktischer Konstruktionen.
  • Rieger, Regina Maria?(2009):?Untersuchung zu Ver?nderungen in der Akzeptanz des Nichtstandards am Beispiel von Relativkonstruktionen des Franz?sischen unter besonderer Berücksichtigung des?fran?ais québécois.
  • Sinz, Margit?(2009):?Formen der Entpersonalisierung in wissenschaftlichen Texten. Eine Untersuchung wissenschaftlicher Artikel aus?Cahiers de Lexicologie?und?Glottopol?mit Vergleich zum Englischen.
  • Wenninger, Anne?(2009):?Charakteristika franz?sischer Fernsehnachrichten – eine Untersuchung der Sender TF1 und ARTE.
  • Meier, Franz?(2008):?Sprachbewusstsein und Journalismus in Quebec. Eine empirische Studie unter frankophonen und anglophonen Journalisten (Stipendium des Bayerischen Ministerpr?sidenten für Quebecstudien).
  • Metzger, Barbara?(2008):?Passivische Konstruktionen in franz?sischen Pressetexten.
  • Panzer, Johanna?(2008):??ber Sprachbewusstsein in Frankreich in Bezug auf?bon usage?und sprachliche Entwicklungen.
  • Lill, Annika?(2007):?Le chtimi – identité linguistique et vitalité du parler du Nord-Pas-de-Calais. Une étude sociolinguistique.
  • Schenke, Carolin?(2007):?Sprachgesetze und Sprachqualit?t in Quebec und ihre Diskussion in den Medien.
  • Gundel, Stefan?(2006):?Sprachpolitik und Sprachgesetzgebung Frankreichs in Geschichte und Gegenwart.
  • Helldorfer, Andreas?(2006):?Neue Medien – Das Franz?sische in Email, Chat und SMS.
  • Holderied, Tanja?(2006):?Konstruktionen mit passivischer Funktion im Gegenwartsfranz?sischen anhand einer Korpusanalyse.

?ITALIENISCH?

  • Gastl, Sophia Laura (2022): Die ?bersetzung von Kulturspezifika in der italienischen Synchronfassung von Friends.

  • Mayer, Elena (2022): Literarisierte Mündlichkeit und deren ?bersetzung in der zeitgen?ssischen italienischen Literatur – Kontrastive Analyse anhand von Francesca Melandris Sangue giusto und dessen deutscher ?bersetzung.

  • Biberacher, Tamara (2022): Die Passivdiathese als ?bersetzungsherausforderung – Eine Analyse des Translationsverfahrens anhand des italienischen Romans La lettrice di Cechov von Giulia Corsalini und dessen deutscher Fassung Die Tschechow-Leserin.

  • Jensch, Alida (2022): Konzeptentwicklung auf Basis einer IST-Analyse zur Integration eines maschinellen ?bersetzungstools für das Stammwerk Mindesheim der GROB-WERKE Gmbh & Co.KG.

  • Yixuan, Yu (2020): ?Il genovese è la lingua abbandonata dagli intellettuali?“ L’ideologia linguistica del genovese tra social network e blog.

  • Glück, Sarah (2019): La lingua come simbolo d’Identità: la questione del siciliano.

  • Mantovani, Giulia (2019): Abt?nungspartikel und Abt?nung im deutsch-italienischen ?bersetzungsvergleich.

  • Lombardi, Giuseppe Mattia (2020): Identità linguistica e media: Analisi contrastiva sulla presenza del Pugliese, del Bavarese e dell’Occitano.

  • Baumgarten, Saskia (2021): Vergleich der Produktivit?t markierter Satzstellungen im Deutschen und Italienischen am Beispiel der Links- und Rechtsversetzung dargestellt anhand der deutschen ?bersetzung von Roberto Savianos Gomorra

  • Bretschneider, Bianca (2018): Die diatopische Markierung in W?rterbüchern des Italienischen am Beispiel des?napoletano.
  • Orecher, Anna (2018): Der Modusgebrauch im Italienischen nach Verben der Meinungs?u?erung und Konjunktionen. Eine Analyse anhand des Korpus CORIS.
  • Liberatore, Rosanna (2018): Migrationslinguistik heute – eine Untersuchung zum deutschen Sprachgebrauch italienischer Migranten.
  • Monteleone, Massimo (2018): Kulturspezifische Aspekte der interlingualen Untertitelung am Beispiel des Films ?Das Leben der anderen“.
  • Brancaccio, Ilaria (2017): Diastratische und diaphasische Markierung im?Vocabolario della lingua italiana?von Zingarelli 1922-2017.
  • Lagleder,?Julia (2017):?Le ideologie linguistiche nei blog di lingua in Italia.?
  • Mayer, Ines (2017): Markierte Satzkonstruktionen und deren ?bersetzungen ins Englische und Deutsche am Beispiel der Romane ?Io e te“ und ?Ti prendo e ti porto via“ von Niccolò Ammaniti.
  • Boser, Franca (2016): Die ?bersetzung von Camilleris La forma dell’acqua ins Deutsche. Umgang mit einer dialektal gepr?gten Kunstsprache.
  • Hagen, Luisa Michaela Elisabeth (2016): Die Macht der Titelbilder: Eine Analyse multimodaler Zeitschriften-Titelseiten der italienischen Wochenzeitschrift ?L'Espresso“ aus den Jahren 1985 und 2015 im Vergleich.
  • Koch, Julia (2016): Das Italienische als?lingua dell’opera. Theorie und Praxis der Sangbarkeit einer Sprache.
  • Palanga, Jolanda (2016): Nominalisierungen von Mafiaorganisationen und deren Angeh?rigen in der italienischen online-Ausgabe von?La Repubblica.
  • Schwarz, Felix (2016): Münzbezeichnungen in der Italoromania: ein Glossar der italienischen Münzen des Mittelalters mit sprachhistorischem Kommentar.
  • Schreyer, Dorothee (2015): Le cronache linguistiche di Massimo Arcangeli: ?Risponde il linguista“ zur Verbreitung von Sprachideologien in einem Internetportal der italienischen Tageszeitung La Repubblica.
  • Spyropoulos, Sophia (2015): Kompositionsmuster in der deutschen und italienischen Markennamengebung. Eine vergleichende Studie zu Morphologie und Semantik von Komposita zur Bezeichnung alkoholischer Getr?nke.
  • Woyciewski, Anna (2015): Kulturspezifisches in der ?bersetzung deutscher M?rchen ins Italienische am Beispiel von ?H?nsel und Gretel“.
  • Berger, Katharina (2013):? Sprache und Textsorten in der Geschichte der italienischen Presse am Beispiel von ?La Stampa“ und ?Il Corriere della sera“.
  • Dittmann, Vera (2014): Frauenfeindliche Tendenzen in Unterhaltungssendungen des italienischen Fernsehens du ihre sprachliche Widerspiegelung.
  • H?ckel, Carina (2013): Die Sprache von Frauen und M?nnern im italienischen Fernsehen anhand der TV-Show ?Panariello non esiste“.
  • Klostermeir, Verena?(2013):?Sprachliche Charakteristika, Dialekt und Standardsprache am Beispiel der italienischen Literaturverfilmung ?Io non ho paura“.
  • Kock, Sandra (2013): Italienische Produktnamen auf dem deutschen Lebensmittelmarkt.
  • Ruppert, Carolin (2013): Formen der Mündlichkeit in italienischen Fernsehnachrichten. Eine diachrone Untersuchung.
  • Adamczyk, Nicole?(2011):?Nonverbale Kommunikation – die Besonderheiten der italienischen Gestik und ihr Erwerb im Fremdsprachenunterricht.
  • Hasa, Carola?(2011):?Il livornese. Die Tradierung des livornese im Teatro popolare.
  • Koliba, Michaela?(2011):?Parteipolitischer Wortschatz in Politikerreden und in der aktuellen Tagespresse.
  • Hoffmann, Daniela?(2010):?Zur Vitalit?t des italienischen Konjunktivs im heutigen Italienisch allgemein und speziell in zeitgen?ssischen Printmedien.
  • Einfalt, Christine?(2009):?Mündlichkeitsstrukturen in italienischen Pressetexten.
  • Lenzgeiger, Yvonne?(2009):?Die Verwendung von Anglizismen in italienischen Printmedien.
  • Schmitt, Sabina?(2009):?Semiotik und Sprache italienischer Anzeigenwerbung in Printmedien.
  • Rothe, Monika Dorothee?(2008):?Zur Rolle der Dialekte in der gegenw?rtigen italienischen Kommunikationslandschaft. Eine Untersuchung am Beispiel von italienischen Jugendlichen in Altamura (Apulien).
  • Vilniskis, Vanessa?(2008):?Die Internetterminologie des Italienischen. Eine Analyse allgemeinsprachlicher W?rterbücher.
  • Mayer, Nicole?(2007):?Italiano fuori d’Italia: Bilingualismus und Interkulturalit?t bei den Nachkommen italienischer Migranten unter besonderer Berücksichtigung des Projektversuchs ?Italiano come lingua madre“ an der Universit?t Augsburg.

拉斯维加斯赌城